Nenad Trajković
Nenad Trajković
(1982) is a Serbian poet, essayist, literary critic and translator. He
graduated from Faculty of Law, University of Kragujevac, Serbia. He has
published four collections of poetry ‘Traces’ (2008), ‘I Take You to the
Museum’ (2011), ‘Wind From The Tongue’ (2016, for which he got ‘The Rade Tomic
Prize’) and „The Thinner Line of Endless“ (2019).
His work have been published widely in
literary magazines (‘Poem’, edited by Fiona Sampson, etc.), anthologies (‘Von A
bis Z - Acht Jahrhunderte serbis’, translated and edited by Johann Lavundi,
‘World Poetry Almanac’, edited by Dr Hadaa Sendoo, etc.) and newspapers in
Serbia and abroad. Translated into English, German, French, Polish, Macedonian,
Slovakian, Russian, Bulgarian, Spanish, Greek, Hungarian and Romanian. He has translated and
edited three collections of poetry from Macedonian into Serbian. In 2013 he
received the award given by the Bulgarian publisher ‘Melnik’. In 2015 he
received the award ‘Rade Tomić’ for the best poetry manuscript in Serbia and
has been nominated for the most prestigious Serbian literary awards such as
‘Branko Miljković’ and ‘Lenkin prsten’. In 2018 he wins at the ‘Facebook Poetry
Festival’ (Serbia) sharing the first place with Indian poet, Arvind Joshi. He
is a founder and editor of an international literary manifestation ‘Pisanija’
and a member of Serbian Literary Society. He lives and works in Vranje,
Southern Serbia.
On The Wire
in a village my father
comes from
the toilets were outside
their paper on a rusty
wire
when I first entered them
I found Emily Bronte
whom my grandfather had
tried to hang there
it was unpleasant
to be there with a lady
so I took her out in my
arms
in the morning
I was shown a suitcase
full
of convicted writers
ready for hanging
and these were the first
people
I ever freed
Mediation In Prostitution
the minute you see a
member of the party
whether in the parlament
or in public media
praising his leader
constantly and irreversibly
you know it must be love
that has its price
and you have to go to the
toilet inevitably
this fatigue makes you
smell
his rotted breath coming
out of the screen
that chills you to the
bone
and you can see that your
captured voice
dressed in the national
will
has been a civilization
lie
you’ve accepted tacitly
again
you turn off your TV
and give a legitimate
right to the person
chosen to spit on people
to carry your words
inside brothels
because it all ends with
whoreing
ama et fac quod vis
Infanticide
on the grave near the old
village road
letters did not exist
people said it was a
small Gypsy tomb
in which all the Gypsies
from the missing mahala[1] were placed
so one night when the
super full moon has shown itself the villagers saw
the headless woman at the
top of the hill giving birth
and throwing her child on
a stone slab
to eat all the letters
abstractum pro concreto
Translated by Danijela Trajković
[1] Mahala
is originally Arabic word محلة, mähallä, which meant settling, occupying, but
nowdays in the Balkans means a part of a town or village.
Comments
Post a Comment